Но я же не отдам Некту яблока!
Как правильно по-русски: "Я не вижу твоей звезды" или "Я не вижу твою звезду"?
*режет verbal collage*
*режет verbal collage*
На русском или на английском?
Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)
Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)
Хоть я и терпеливо ждала, у кровати,
Кончины этого дня
Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)
Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)
механический свет Лиссабона
отпугнул её
Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)
Как может тьма казаться такой неправильной?
Да, вроде так. Если я не передумаю насчет перевода...
Я не вижу (чего? Р.п.) ничего, ни того, ни другого, ни третьего.
Или во множественном числе: Я не вижу (чего? Р.п.) звёзд.
Получается, что по аналогии будет "твоей звезды".
Хотя на самом деле правильны будут оба варианта, но "твоей звезды" - звучит как-то более старомодно, а посему - поэтичнее.
звучит как-то более старомодно, а посему - поэтичнее.
Хм. Ну, не знаю. Я в принципе разницу особенно не чувствую, но если вы говорите что поэтичнее, то пожалуй я подумаю...
Спасибо.