23:10

Но я же не отдам Некту яблока!
Как правильно по-русски: "Я не вижу твоей звезды" или "Я не вижу твою звезду"?

*режет verbal collage*

@темы: Креатив

Комментарии
18.12.2006 в 23:19

Звездное небо над головой и моральный закон в сердце(с)
смотря где. Как выглядит абзац?
18.12.2006 в 23:22

Но я же не отдам Некту яблока!
Как выглядит абзац

На русском или на английском?
18.12.2006 в 23:27

Звездное небо над головой и моральный закон в сердце(с)
Лучше на русском. Так я быстрее соображу) И, буддет яснее, чего вы хочите сказать)
18.12.2006 в 23:40

Но я же не отдам Некту яблока!
Фраза повторяется дважды в нескольких куплетах английской песни. Когда я это перевожу, то у меня получается следующее:

Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)

Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)

Хоть я и терпеливо ждала, у кровати,

Кончины этого дня

Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)

Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)

механический свет Лиссабона

отпугнул её

Я не вижу твоей звезды (/твою звезду?)

Как может тьма казаться такой неправильной?




Да, вроде так. Если я не передумаю насчет перевода...
18.12.2006 в 23:44

Звездное небо над головой и моральный закон в сердце(с)
Твою звезду.
18.12.2006 в 23:55

Но я же не отдам Некту яблока!
Ок. Спасибо.
18.12.2006 в 23:56

Звездное небо над головой и моральный закон в сердце(с)
Хотя вопрос хороший на самом деле. Подходят оба варианта.
18.12.2006 в 23:57

Но я же не отдам Некту яблока!
Но ведь один из двух - неправильный? Рaзве нет?
19.12.2006 в 00:03

Звездное небо над головой и моральный закон в сердце(с)
Это перевод песни. Стихотворные тексты терпели не такое. Грамматически - твою, но, если понадобится для размера или ритма...
19.12.2006 в 00:06

Но я же не отдам Некту яблока!
А, ок. Спасибо за консультацию.
20.12.2006 в 07:00

А если рассмотреть такие варианты:



Я не вижу (чего? Р.п.) ничего, ни того, ни другого, ни третьего.

Или во множественном числе: Я не вижу (чего? Р.п.) звёзд.

Получается, что по аналогии будет "твоей звезды".



Хотя на самом деле правильны будут оба варианта, но "твоей звезды" - звучит как-то более старомодно, а посему - поэтичнее.
21.12.2006 в 21:11

Но я же не отдам Некту яблока!
Megumi Reinard

звучит как-то более старомодно, а посему - поэтичнее.

Хм. Ну, не знаю. Я в принципе разницу особенно не чувствую, но если вы говорите что поэтичнее, то пожалуй я подумаю...

Спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail