Но я же не отдам Некту яблока!
плюс, увидал и купил такие лейкопластыри
так что если одной из моих татуировок станут те слова, то второй будет Ночная Фурия, которой её видно в самом начале фильма (если найду картинку, вставлю)
так что если одной из моих татуировок станут те слова, то второй будет Ночная Фурия, которой её видно в самом начале фильма (если найду картинку, вставлю)
Кстати, ты последний коммент здесь видала? Вот прямо руки чешутся переспросить, "Да? И о чем же, по-вашему, шла речь?"
Небось кто-то думает, что Локи уже готовился вздрочнуть, а не то, что Старк поддразнивает его "Уж не испугался ли?"...
Если у вас имеется другая версия перевода этой фразы (в котором не теряется смысл "А ты уже испугался?"), я с интересом рассмотрю её.
как-нибудь так...
Я еще подумаю.
Я тут узнала, что "жемчужное ожерелье" - есть такой порно-слэнг англоязычный.
а я еще подумал, и вспомнил про "бусы" - ближе по контексту, но подходит ли по смыслу? "А ты уже собирался в ужасе хвататься за жемчужные бусы?"/ "А ты уже собирался в ужасе схватиться за жемчуга?" "
"теребить свои жемчуга"?
и всё равно получается, будто речь идет о яйцах, а не про "испугался, как дамочка", "был в шоке"