Но я же не отдам Некту яблока!
16.04.2015 в 18:52
Пишет Mister_Key:Поговорки, смысл которых сильно меняется при полном прочтении.
- «На этом деле собаку съел, да хвостом подавился».
- «Повторенье, мать ученья – утешенье дураков».
- «Ума палата, да ключ потерян».
- «Бедность не порок, а гораздо хуже».
- «У страха глаза велики, да ничего не видят».
- «Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет».
- «Рыбак рыбака видит издалека – поэтому и обходит».
- «Пьяному море по колено, а лужа- по уши».
- «За битого двух небитых дают – да не больно-то и берут».
- «Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – оба».
- «Курочка по зернышку клюет, а двор в помете».
- «Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится».
- «Денег куры не клюют — денег нет, и кур нет».
- «Все люди братья, как Каин и Авель».
- «Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы».
- «Два сапога- пара, да оба на одну ногу».
- «Палка о двух концах: туда и сюда бьет».
- «Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина».
- «О мёртвом - или ничего, или правду».
Правда обнаружил и одно исключение. Поговорка «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача» переделана не так давно и связано это со стихом современного поэта И. Иртеньева. На самом деле это выражение (на латыни Mens sana in corpore sano) действительно древнее и взято из произведения Ювенала под названием «Сатира». Точнее, немного переделано.
Ювенал
Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat
Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
Hérculis áerumnás credát saevósque labóres
Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, —
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
(перевод Ф. А. Петровского и Д. Недовича):
URL записи- «На этом деле собаку съел, да хвостом подавился».
- «Повторенье, мать ученья – утешенье дураков».
- «Ума палата, да ключ потерян».
- «Бедность не порок, а гораздо хуже».
- «У страха глаза велики, да ничего не видят».
- «Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет».
- «Рыбак рыбака видит издалека – поэтому и обходит».
- «Пьяному море по колено, а лужа- по уши».
- «За битого двух небитых дают – да не больно-то и берут».
- «Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – оба».
- «Курочка по зернышку клюет, а двор в помете».
- «Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится».
- «Денег куры не клюют — денег нет, и кур нет».
- «Все люди братья, как Каин и Авель».
- «Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы».
- «Два сапога- пара, да оба на одну ногу».
- «Палка о двух концах: туда и сюда бьет».
- «Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина».
- «О мёртвом - или ничего, или правду».
Правда обнаружил и одно исключение. Поговорка «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача» переделана не так давно и связано это со стихом современного поэта И. Иртеньева. На самом деле это выражение (на латыни Mens sana in corpore sano) действительно древнее и взято из произведения Ювенала под названием «Сатира». Точнее, немного переделано.
Ювенал
Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat
Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
Hérculis áerumnás credát saevósque labóres
Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, —
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
(перевод Ф. А. Петровского и Д. Недовича):