Но я же не отдам Некту яблока!
stared in mid-distance
"смотрел пустым взглядом чуть дальше, чем прямо перед собой"??
"пристально смотрел в пустоту перед собой"?
wtf?
o_O
"смотрел пустым взглядом чуть дальше, чем прямо перед собой"??
"пристально смотрел в пустоту перед собой"?
wtf?
o_O
так, что ли?
Но в оригинале уточнение дистанции дается скорее с тем, чтобы обозначить что Локи не поднял голову, не вырпямился с колен... Это можно будет удержать в русском или "потеряется в переводе"?
Там намечается несколько подобных моментов...