04:37

Но я же не отдам Некту яблока!
Название: "Не Для Протокола"
Автор: goddamnhella
Разрешение на перевод: получено
Переводчик: Julian_Howl
Бета: PaleFire
Гамма/Консультанты: Sasha Ruddiness, Flash Gordon
Персонажи: Локи (Марвел), Тони Старк, Стив Роджерс, Джарвис, Ник Фьюри, Тор (Марвел), Клинт Бартон, Наташа Романова, Брюс Баннер, Чаровница Амора, Виктор вон Дум
Жанр: слэш, романтика, юмор, драма
Рейтинг: от G до NC-17
Размер: 15 глав + эпилог
Статус: история завершена; перевод - идет работа
Дисклеймер: Эта история принимает во внимание события и описания героев в Кинематографической Вселенной Марвела, но была начата до показа "Мстителей". Из-за этого в ней нет серьезных отсылок к фильмам. Поэтому Башня Старка не стала заново отремонтированной базой для операций Мстителей, у них есть отдельная штаб-квартира.
События происходят примерно четыре года после того, как Локи атаковал Землю. Локи известен Мстителям из-за своих постоянных заговоров против Тора.
Саммари: Всё началось с послания, гостя поздней ночью и Бога Озорства в постели Тони. История доверия, обмана, помощи против воли и неизбежного влечения.
Глава Третья

Комментарии
27.11.2013 в 06:22

weavenworld.ru/books/C42/I249 попробуй отсюда
27.11.2013 в 06:29

Но я же не отдам Некту яблока!
как насчет "коварного лжеца"?
"Помоги мне избавиться от этого коварного лжеца." Адекватно, или не особенно?
27.11.2013 в 06:33

можно, я думаю
27.11.2013 в 09:49

Предпочитаете быть потрясенными или возбужденными?
Ну смешанным или взболтанным же х))))))))

А так вполне годно)
27.11.2013 в 10:00

Но я же не отдам Некту яблока!
Sasha Ruddiness
смешанным или взболтанным
так говорит Джеймс Бонд?
27.11.2013 в 10:04

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Julian_Howl, в русском переводе - "взболтать, но не смешивать".
27.11.2013 в 10:24

PaleFire, смешать, но не взбалтывать, если точнее )))
27.11.2013 в 10:29

Но я же не отдам Некту яблока!
PaleFire, Sasha Ruddiness
серьёзно??? От супер-агента это, наверно, звучит по-дурацки...
Мне нравится нынешняя версия, тем более что подходит и к буквальному переводу, и по контексту. Эдакая "золотая середина"...

Кстати, кто-нибудь смотрел третью главу на АО3? Сколько секций "Notes"? А то я не пойму, у компа ли глюки, или на АО3...
27.11.2013 в 10:35

Julian_Howl, ну да) оч известная цитата ж )))
Я вот боюсь, что народ не поймет этот "близкий перевод" и при чем тут Бонд.
fanparty.ru/fanclubs/james-bond-agent-007/quote...

Notes я вижу две.
27.11.2013 в 10:41

Но я же не отдам Некту яблока!
Sasha Ruddiness
при чем тут Бонд
опаньки. Там вроде от Думбота Старка намёк идет... потерялся в переводе?
А если нет больше отсыла к Бонду, то будет бессмысленно цитировать...

Notes я вижу две.
Вот черт...

Ну да ладно, утро вечера мудренее, посмотрим еще. А то у меня тут 2 часа утра... о_о
27.11.2013 в 10:46

Julian_Howl, ну просто если он там типа цитирует, то лучше приводить известную цитату, которую русиш читателз поймут ))
Я это имела ввиду)
28.11.2013 в 05:17

Но я же не отдам Некту яблока!
Sasha Ruddiness
Я понял, что вы имели ввиду. :gigi:
Но во-первых, если эта цитата будет единственным, что в этой главе говорит читателям о Бонде, то нет смысла её цитировать - лучше оставить как есть. Во-вторых, цитата из вашего линка не создает в моем мозгу того же впечатления, что и нынешний вариант, а впечатление это мне нравится, так что посмотрим, что еще люди скажут. В конце концов, поэтому я и вывесил в дневвнике - тут я хоть могу исправить, а в соо - уже нет...
28.11.2013 в 06:43

Julian_Howl, ну, тут уж эз ю виш, наше дело предложить )))
28.11.2013 в 06:55

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Нашла еще блошек:
он хорошо дал сдачи, . - исправить " он хорошо дал сдачи, подумал Тони с коротким смешком совсем без юмора."

Тони мирно кружил над городом, спешка машин и оранжевые огней - исправить на "спешащие машины и оранжевые уличные огни"

но скоро стало ясно, что от подмоги Мстителей не будет . - убрать пробел перед точкой.

Рядом, Тони услышал маленький, но почти довольный выдох Локи. - убрать запятую после "рядом".
29.11.2013 в 10:29

Но я же не отдам Некту яблока!
PaleFire
исправить " он хорошо дал сдачи, подумал Тони с коротким смешком совсем без юмора."
от этого варианта не создастся впечатления, что Тор давал сдачи?
29.11.2013 в 10:30

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Julian_Howl, создастся
29.11.2013 в 10:33

Но я же не отдам Некту яблока!
 PaleFire
но ведь это Старк "давал сдачи" Тору, своим "спрошу у Локи" в ответ на "да что ты знаешь о семье"... Тор только на рожон лез, и отреагировал на слова Старка только своим уходом...
29.11.2013 в 10:34

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Julian_Howl, это не очевидно было, кстати.
Сейчас посмотрю текст и попытаюсь переформулировать.
29.11.2013 в 10:35

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Ну, по крайней мере, подумал Тони с коротким смешком, совсем без юмора, он хорошо дал сдачи.

Вот эту версию лучше оставить.
29.11.2013 в 10:38

Но я же не отдам Некту яблока!
:yes:
29.11.2013 в 18:57

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
Но я думаю, ты ошибаешься
После но запятую пожалуйста.

Слушай, вдруг это делает тебя женой?
Вообще неплохо, но как-то слишком официально. Может, "слушай, а может именно ты жена?", что-нибудь в таком стиле. Ну или оставьте так.

Улыбаясь, Тони пересек комнату, снимая сварочные перчатки и бросая их на рабочий стол.
Сняв и бросив. Бросив вообще не предполагает Continuous.

дразнить Тони про источник его новейшего проекта.
Дразнить источником.

подсознательных посланий по телевизору
Посланий, влияющих на подсознание. Тут я бы посоветовала расширить конструкцию.

Длинная полоса цвета ржавчины пачкала одну щеку.
Запачкала. Или "украшала". Или "на его щеке виднелась длинная ..."

Пускай даже на полную катушку оттянется.
Пускай даже если...оттягивается

скоординировать конечности,
Скоординировать движение конечностей

вскидывая лицевой щиток
Убрав лицевой щиток.

свет выметнулся из его рук
Взметнулся, вырвался.

— Это ты сейчас на мне выехал в безопасность,
Выехал в безопасность - что-то не очень хорошее, надо бы исправить.

Никак нe придумывая, что же сказать,
Не в силах придумать, что бы сказать.

но не отыскал в этом особого смысла
Лучше не нашел.
29.11.2013 в 19:21

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
изнурённым той ценой, которую стоила
которой стоила

будто не был уверен, если он сможет заставить их двигаться.
не был уверен сможет ли/ не был уверен, что сможет

ударила в его голову, как кирпич.
Кирпич ударяет по голове, а не в нее. Немного несостыковано, но не знаю, как исправить.

неохотного любопытства.
Тоже не звучит. Ленивого любопытства, что ли.

ботинках с тонкой подошвой
На тонкой подошве

Всё.:nechto:
03.12.2013 в 06:06

Но я же не отдам Некту яблока!
снимая сварочные перчатки и бросая
Сняв и бросив
разве можно просто так взять и снять сварочные перчатки? "Снимая" здесь скорее будет в "continuous", imho. Но "снимая перчатки и бросив их" даже мне глаз режет...

расширить конструкцию
В какую сторону?

Пускай даже на полную катушку оттянется.Пускай даже если...оттягивается
В смысле, "пусть даже если на полную катушку оттягивается"?

Убрав лицевой щиток
он двигается вверх-вниз, так что "вскидывая".

надо бы исправить.
Почему?
09.12.2013 в 15:03

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
разве можно просто так взять и снять сварочные перчатки? "Снимая" здесь скорее будет в "continuous", imho. Но "снимая перчатки и бросив их" даже мне глаз режет...
Так ведь сняв и бросив. Снимая и бросив вообще "всё очень плохо", оставляйте тогда так, как есть.

Почему?
Потому что звучит как нечто из гугл переводчика, как по мне.

В какую сторону?
В большую. Надо бы добавить деталей. Вроде как я указала: "посланий, влияющих на подсознание". Так будет понятней.

В смысле, "пусть даже если на полную катушку оттягивается"?
да

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail