Но я же не отдам Некту яблока!
repulsor transmitter in his chest - что у него в груди, на русском?
по мотивам этого - репульсорный передатчик?
по мотивам этого - репульсорный передатчик?
Ничего личного, но видал я уже, как в русском фандоме пишут "не напрягаясь" - с тех страниц меня вообще передернуло. Да насчет "Я сделал это для тебя" в Торе-2 я еще не остыл...
Аргх.
Но все равно, спасибо за вариант. Наверно, я скоро сдамся, и действительно всё будет "репульсор"... Собственныe мозги дороже.
Кстати, с Днём вас.
Там может в контексте можно иначе адаптировать.
ну, тут отрывок контекста, просто для иллюстрации - там несколько специфический терминов, я
ударился головой об столплюнул и оставил на разборки позже (Старкa я фанат, но психика дороже)Дайте в оригинале глянуть ))
“JARVIS! Initiate remote activation of DOS Mark 1. On the double, if you don’t mind. Divert power to uni-beam, charge to maximum.” Heart pounding in his chest, he grinned at the video link that flashed up on the HUD. “Sorry Fury, I guess you’re on crowd control duty.”
Fury’s glare should have melted his helmet. “Do you have any idea what you’re doing?”
Tony laughed madly. “None at all. Speak well of me, Director.” He cut the feed entirely and blocked all channels, turning his gaze down to the icy battlefield.
“DOS Mark 1 activated. ETA is two minutes, Sir. Uni-beam at sixty-three per cent.”
“Leave the counter up. Re-classify Loki Laufeyson as ‘civilian’ in all targeting protocol. Activate remote Deadlock to a roaming radius of half a mile. Missiles up, JARVIS. Locking on.”
“Fire in the hole, Sir.”
Tony grinned fiercely as Skurge came into view, his enormous axe reflecting moonlight and magic as it spun overhead. Oh, this was going to be sweet.
“Fire all.”
отсюда
"Джарвис! Начинай удаленную активацию ДОС - явно какая-то аббривеатура, но тут я не спец, увы. DOS Марка 1. И поторапливайся, если не возражаешь. Все силы в центральный репульсор". (Юнибим - это вообще луч, которым репульсор бьет, перевода этого термина я нигде не встречала, поэтому можно заменить на близкое по смыслу).
С бешено колотящимся сердцем он ухмыльнулся вспышке индикатора дисплея видеосвязи. "Извини Фьюри, но похоже, толпа на тебе"
Свирепый взгляд Фьюри смог бы расплавить его шлем
забрало, блеадь х)"Ты хоть соображаешь, что творишь?"Тони безумно рассмеялся. "Ни разу. Не поминай лихом, Директор!" Он перекрыл связь и заблокировал все каналы, полностью концентрируясь на ледяном поле битвы.
"DOS Марк 1 активирован. Рассчетное время прибытия - 2 минуты. Центральный репульсор заряжен на 63 процента".
"Вывести отсчет на экран. Сменить классификицию Лафейсона во всех заданных протоколах на "гражданский". Активировать удаленную "взимную\обратную, но звучит херовоблокировку на радиус передвижения в пол мили. Ракеты на старт, Джарвис. Начать наводку."
"К атаке готовы, Сэр".
Тони фанатично усмехнулся, когда Скрудж
МакДак, появился в поле зрения. Огромный топор, вращающийся над его головой источал магию и отражал лунный свет. О, как это было сладко."Жарь из всех".
это вообще отсыл к Джеймсу Бонду в контексте
перевода этого термина я нигде не встречала
это мы сейчас выводим новые термины описания брони Старка, потому что в официальных переводах их никогда не было, а нам нужно.
Даёшь фанатское творчество!
забрало, блеадь
Кстати, как по-русски перевели ту часть шлема, которая поднимается с лица? А то мне "забрало" кажется самым близким по значению, но написать это в главе (а в третьей он его все время то вверх, то вниз) более одного раза рука не повернется...
перевод названия "Deadlock" - я сдался и оставил в оригинале.
О, как это было сладко.
А не "будет"? Или это более "по-русски"?
"К атаке готовы, Сэр".
"Жарь из всех".
а за это - отдельное спасибо.
это вообще отсыл к Джеймсу Бонду в контексте я у своих спецов по ЖЧ на всякий спросила - как ответят, как это адекватно адаптировать( ести адаптация есть), я сюда скину.
Julian_Howl, Ну вообще по сути топорный перевод "юнибима" - это что-то вроде "одиночный\соединенный\центральный\ луч". Как это сказать по-русски чтобы звучало и не теряло смысла, я не сильно представляю, но подумаю х) тут на тему творчества может началь бурлить говнами фандом, да и смотрятся всякие извращения типа "центролуча" нелепо в основном х) Нэээ рэкомэндую х))))
часть шлема, которая поднимается с лица
а тут кто в лес, кто по дрова, если честно) у кого "передняя панель", у кого еще что. Но в основном все ограничиваются тупо "шлемом".
А не "будет"? Или это более "по-русски"?
Я бы перевела так в контексте того что Тони вроде как осматривает перспективы и оценивает ощущения.
То есть "видел фигу, чувствовал экзистенциальный подъем". Ну и плюс was все-так глагол прошедшего времени ))
а за это - отдельное спасибо.
Та не за что, могу еще подсобить, коли чо)
как это адекватно адаптировать
о, тогда я скажу вам, что, собственно, адаптируется: ДОС идет от "дабл-о-севен" (double -o -seven, 007) - кодовый номер Бонда, который в данном случае был использован как название робота.
Этот робот потом еще говорит "Would you prefer to be shaken or stirred?" тут я боролся с желанием уползти под стол
Ну и плюс was все-так глагол прошедшего времени
ага, а "going to be" - оборот будущего времени.
Т.е. выходит нечто вроде "это обещало (прошедшее) быть сладким (в будущем)." Но это будет по-русски или все-таки нет?
у кого "передняя панель", у кого еще что.
я написал "лицевая панель"...
пора топитьсяочень плохо?Контекст сцуко важная штука х))) Хотя у меня еще были подозрения что это может быть отсылка ко второй вариации Марка 1 х) dos по испански "два" х)))
Но это будет по-русски или все-таки нет?
Тут скорее "предвещало сладость" даже, наверное. Такое "аааать, вроде и будущее, а вроде и в прошедшем. я выкрутился, теперь ваша очередь!"
"лицевая панель"
какие-то строительные ассоциации, если честно ))))
Может "подвижной части шлема"? Хотя тоже как-то странно звучит.
эээ, в тексте обьясняется, что ДОС - сокращение от дабл-о-севен, и испанский не играет никакой роли в фике
всё еще подозрения? Хоть идея и интересная...
тоже как-то странно звучит.
Ну, вообще-то можно, наверно, сказать, что Старк странный чувак...
Вот и полезли мысли всякие х)
Ну, вообще-то можно, наверно, сказать, что Старк странный чувак...
Ну да, неординарный такой)
Так?
Бета-Гамма-Дельта прямо х)
скоро тут Словарь побежит...
кстати, я вопрос вспомнил: в чем разница между "штатским" и "гражданским", особенно в контексте приведенного абзаца?
Использовать можно и то, и то. Тут как вам больше нравится)