23:29

Но я же не отдам Некту яблока!
Название: "Не Для Протокола"
Автор: goddamnhella
Разрешение на перевод: получено
Переводчик: Julian_Howl
Бета: PaleFire
Персонажи: Локи (Марвел), Тони Старк, Стив Роджерс, Джарвис, Ник Фьюри, Тор (Марвел), Клинт Бартон, Наташа Романова, Брюс Баннер, Чаровница Амора, Виктор вон Дум
Жанр: слэш, романтика, юмор, драма
Рейтинг: от G до NC-17
Размер: 15 глав + эпилог
Статус: история завершена; перевод - идет работа
Дисклеймер: Эта история принимает во внимание события и описания героев в Кинематографической Вселенной Марвела, но была начата до показа "Мстителей". Из-за этого в ней нет серьезных отсылок к фильмам. Поэтому Башня Старка не стала заново отремонтированной базой для операций Мстителей, у них есть отдельная штаб-квартира.
События происходят примерно четыре года после того, как Локи атаковал Землю. Локи известен Мстителям из-за своих постоянных заговоров против Тора.
Саммари: Всё началось с послания, гостя поздней ночью и Бога Озорства в постели Тони. История доверия, обмана, помощи против воли и неизбежного влечения.
Глава Вторая

Комментарии
18.11.2013 в 10:36

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
я не тормоз, меня просто не было дома почти все выходные

Ну, терминов тут в самом деле нет... Правда имеет смысл подумать как лучше писать ДЖАРВИСа - с одной стороны это аббревиатура, которую автор пишет не верно (канонично все ии Старка пишутся через точки - J.A.R.V.I.S. или P.E.P.P.E.R. и так далее), с другой - русские буквы никак не складываются в Just A Rather Very Intelligent Sistem да и в русском аббревиатуры пишутся без точек
но при этом Щ.И.Т. тоже не расшифровывается так же, как S.H.E.I.L.D. и весь в точечку

Некоторое время жизнь была цепочкой коротких вспышек сознания.
кажется, это сильно не по-русски
какое-то время он приходил в сознание лишь на короткие, похожие на вспышки, мгновения
Некоторое время жизнь превратилось лишь в череду коротких пробуждений
ну, цепочка вспышек сознания - это же ужас какой-то


Две белые таблетки были вжаты в его ладонь, пока он пил,
вжаты - плохое слово, плохое

Он даже пошутил, что-то насчет Локи закалывает тебя ножом, только чтоб ты заткнулся.
Actually, I think he made a joke about Loki stabbing you just to shut you up.
На самом деле, мне кажется, он пошутил на тему того, что Локи пришлось пырнуть тебя ножом, лишь бы ты заткнулся.

Возмущенный, Тони натянул одеяла до подбородка.
вряд ли у Тони там в самом деле несколько одеял... или это опечатка?

Глаза Локи были нефритом, прикрытым тяжелыми веками, рот — неприятной линией.
да, я понимаю, что там написано примерно то же, что тут переведено, но, мне кажется, это конкретное предложение ей не удалось
тут, бы, наверное, неплохо было бы смягчить оригинал как-нибудь, а то уж больно похоже на мишень для насмешек

Тони моргнул, и вдруг Локи оказался прямо перед ним, бледные ладони прижаты к стене по сторонам головы, заключая Тони в рамки, в которых он не мог двинуться.
не думаю, что тут имеет смысл как-то выделять bracketing his body, тем более, что "рамка" это не совсем то слово, от которого образован этот глагол
может быть сделать просто "не давая ему двинутся" все равно дальше написано, что он очень близко
18.11.2013 в 11:56

Но я же не отдам Некту яблока!
re: J.A.R.V.I.S.
со всем моим ползаньем черте где, я, кстати, до сих пор не нашел русского описания ни самой брони, ни единого И.И., так что я пока руководствуюсь исключительно текстом автора, а что она там написала и что это значит для канона - судить не берусь: слава богу, фик от этого не страдает. Конечно же, как только будет официальный канон, тогда посмотрим еще раз.

какое-то время он приходил в сознание лишь на короткие, похожие на вспышки, мгновения
пожалуй, мне больше нравится эта версия из предложеных... исправлю для АО3

вжаты - плохое слово, плохое
черт, я так и думал. Но я не знаю как еще сказать... В оригинале стоит "pressed", если я правильно помню... "Сунуты" бывает в русском языке? А то там факт безличности таблеток, мол, не "Капитан дал Тони таблетки", а "Тони даже не заметил, откуда таблетки, просто р-раз - и в руке"...

Он даже пошутил, что-то насчет Локи
Гхм. Как насчет "Вообще-то, мне кажется, он пошутил на тему того, что Локи пришлось пырнуть тебя ножом, лишь бы ты заткнулся.?

вряд ли у Тони там в самом деле несколько одеял... или это опечатка?
О, про одеяла (да, множественное число) было обсуждение еще здесь в комментах. По результатам, я оставил во множественном числе.

наверное, неплохо было бы смягчить оригинал как-нибудь, а то уж больно похоже на мишень для насмешек
вы знаете, я сейчас с третьей главой маюсь, так там постоянно - губы такие, глаза такие, повернулся туда, казалось-похоже... Я начинаю нервничать... :nerve:

не думаю, что тут имеет смысл как-то выделять bracketing his body,
T.e. Тони моргнул, и вдруг Локи оказался прямо перед ним, бледные ладони прижаты к стене по сторонам головы, не давая ему двинуться. Так, да?

Еще раз, спасибо за помощь.
18.11.2013 в 12:13

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Julian_Howl, канон на русском фиг найдешь, потому что в письменном виде оно не существует почти никак если не считать каких-нибудь журналов-для-наклеек, но я им не верю с тех пор, как там Зойсайта Захаром обозвали и женщиной :rolleyes:
есть википедия, википедия русская на стороне автора = ДЖАРВИС и Щ.И.Т.
на английском J.A.R.V.I.S. *пожимает плечами* будем считать это информацией для общего развития

вжаты - плохое слово, плохое черт, я так и думал. Но я не знаю как еще сказать... В оригинале стоит "pressed", если я правильно помню... "Сунуты" бывает в русском языке? А то там факт безличности таблеток, мол, не "Капитан дал Тони таблетки", а "Тони даже не заметил, откуда таблетки, просто р-раз - и в руке"...
сунул - вполне нормальное слово... по крайней мере, нет ощущения, что Кэп продавил Тони руку, сделав там выемку в форме таблеток :tear:

вы знаете, я сейчас с третьей главой маюсь, так там постоянно - губы такие, глаза такие, повернулся туда, казалось-похоже... Я начинаю нервничать... ну, она не описаниями берет... и англофандом проще относится к "аметистовым глазам" но то они, а то мы
сочувствую :rolleyes:
18.11.2013 в 12:17

Но я же не отдам Некту яблока!
сунул - вполне нормальное слово...
тогда, может ли быть "две таблетки были сунуты"?
Хотя все равно, какое-то ощущение неуклюжести...
18.11.2013 в 12:26

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Julian_Howl, вообще, если сохранять структуру предложения, лучше бы вообще без подробностей
две таблетки оказались в его ладони, пока он пил
или кэп всунул в его ладонь две таблетки
ммм... я не помню что там в оригинале, на самом деле
18.11.2013 в 12:39

Но я же не отдам Некту яблока!
тогда две таблетки оказались в его ладони, пока он пил... но тогда появляется вариант, что Старк их сам взял и не заметил... или нет?
18.11.2013 в 12:47

Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Julian_Howl, так можно и сказать, что Локи их наколдовал :laugh:
если в тексте не было уточнения кто именно эти таблетки ему сунул, лучше, имхо, в угоду более гладкому тексту допустить такую размытость
опять же, его действия в тексте описываются четко, укутался, сказал, посмотрел - таблетки он бы тоже взял, если бы это был он
18.11.2013 в 13:07

Но я же не отдам Некту яблока!
в оригинале таблетки специфически сунуты ему, т.е. идет предположение действия еще кого-то на Тони, и под этим действием он принимает таблетки.
Чот-то я слишком на деталях завис, мне спать пора.
Что-нибудь решим.
20.11.2013 в 15:03

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
В общем, я не читала предыдущие комментарии, если где-то повторюсь - простите.

Яркая лампа над операционным столом.
Ник Фьюри и Тор.
ЯркУЮ лампУ, Ника, Тора. Там текст того требует.

— ...экий везучий ублюдок... не задел ни одного важного органа...
Может, не задето ни одного важного органа? Ведь, судя по всему, везучий ублюдок - больной.

в своих апартаментах
Режет слух иностранщиной. Может, комната?

Тугой узел боли в животе предостерегал против движений
То же самое. Надо как-то изменить :upset: Тугой узел...мешал движению, он почувствовал тугой узел... и понял, что надо двигаться осторожно. Как-то так. Переводчик, если вы воспротивитесь, я пойму. Всегда была за максимальное приближение к тексту оригинала. Пока мне это на учебе не выправили, ибо порой получается топорно и неэстетично. Впрочем, выбор за вами.

отрави меня газом, чтоб слушался
Чтобы избежать проблем или выруби меня газом. "Чтоб слушался" немного портит контекст.

и опустил поднос в ногах кровати, возвращаясь, чтобы нависнуть над Тони.
Вернувшись, пожалуй.

Две белые таблетки были вжаты в его ладонь
Пока он пил, он сжимал в руке таблетки. Первый вариант, что пришел в голову. Нужно исправить как-то :upset:

пытался уменьшить побочный ущерб,
Возможный ущерб

Локи выделил его для чего-то
Выбрал для чего-то

Через два дня было полтретьего утра,
Через два дня, в полтретьего утра. Или, через два дня, когда было полтретьего утра. Или, через два дня, когда было только полтретьего утра, Тони уже (что-то делал)

кожаном пыльнике с разными отделениями
Различными?

бронзовых наручах, вцепившихся в его предплечья
Крепко охватывающих его предплечья

его огромная ручища поглотила рукоять.
Рукоять полностью скрылась в его ладони
20.11.2013 в 15:10

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
что отец или я уже не знаем сами, но... это странно
Просто не знаем, без уже.

Вроде всё. В ходе беглой проверки больше ничего не зацепило глаз. Ну, кроме тавтологий, и там я с парой запятых не согласна, что неважно.:shuffle:
22.11.2013 в 08:11

Но я же не отдам Некту яблока!
Lafrey
Ведь, судя по всему, везучий ублюдок - больной.
Больной-то, конечно, ублюдок, но это по сути - в контексте оригинала идет, как я перевел, т.е. я воспринял как отрывки двух разных предложений - в оригинале тоже создаётся впечатление что "везучий ублюдок" "не задел" органы... Хотя даже если я уточню, что это больному так повезло, то это будет не первый раз, когда мне пришлось уточнять смысл для русского перевода...

Может, комната?
Не хочу быть резким, но как раз ничуть не комната: если я правильно помню, то предполагается, что у них у каждого своя небольшая квартирка там - особенно у Тони, с отдельной спальней, ванной, лабораторией... Как отдельный номер в отеле для каждого. При этом имеется общая кухня и нечто вроде гостинной(?). Так что Тони не торчит в одной комнате, он торчит в своём "отельном номере".

Чтобы избежать проблем или выруби меня газом
хочется покороче...
"выруби меня газом, во избежание" - так нормально?

и опустил поднос в ногах кровати, возвращаясь, чтобы нависнуть над Тони.Вернувшись, пожалуй.
Хм. Обоснуете?

в конце концов, плюнул и поставил "две таблетки оказались в его ладони, пока он пил"

побочный ущерб,Возможный ущерб

исправил, что мог, в соответствии со всеми комментариями.
23.11.2013 в 16:12

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
Не хочу быть резким, но как раз ничуть не комната: если я правильно помню, то предполагается, что у них у каждого своя небольшая квартирка там - особенно у Тони, с отдельной спальней, ванной, лабораторией... Как отдельный номер в отеле для каждого. При этом имеется общая кухня и нечто вроде гостинной(?). Так что Тони не торчит в одной комнате, он торчит в своём "отельном номере".
Можно и номером назвать, кстати. Но апартаменты, не знаю. Может я английского переучила, что мне это глаз режет :upset: Как дословный перевод apartments.

выруби меня газом, во избежание
Да, вполне.

и опустил поднос в ногах кровати, возвращаясь, чтобы нависнуть над Тони.Вернувшись, пожалуй.
Возвращаясь - действие в процессе. Получается, что он опустил поднос в процессе возвращения. Сбита хронология. Поэтому, как по мне, лучше вернувшись.
24.11.2013 в 00:27

Но я же не отдам Некту яблока!
Можно и номером назвать, кстати
Грр, ну вот, вам "апартаменты" глаз режут, а мне "номер"... Может, тогда уж "в своей спальне"? По логике, если проснулся, причем у себя, то наверно не в кухне...
"Тони проснулся в своей спальне в доме Мстителей"... Так лучше?

Получается, что он опустил поднос в процессе возвращения
Извините, это я дебил. Начал думать про перевод, понял, что ему неоткуда возвращаться вообще. Т.е. однa прямая, от двери к Тони, и по пути он опускает поднос в ногах кровати. Т.е., после того как он, опуская поднос, скорее всего отвернулся от Тони (чтобы смотреть на поднос и не выронить его?), он повернулся обратно к Тони, чтобы нависнуть над ним. В оригинале он "поворачивается обратно". Спасибо, что заметили.
"Проигнорировав возражения, Стив опустил поднос в ногах кровати и повернулся к Тони, чтобы нависнуть над ним."
так - уже по уму. Более по-русски?
24.11.2013 в 18:25

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
Грр, ну вот, вам "апартаменты" глаз режут, а мне "номер"... Может, тогда уж "в своей спальне"? По логике, если проснулся, причем у себя, то наверно не в кухне...
"Тони проснулся в своей спальне в доме Мстителей"... Так лучше?

Ну я же не настаиваю, это только мне режет глаз. В спальне удачный вариант.

Проигнорировав возражения, Стив опустил поднос в ногах кровати и повернулся к Тони, чтобы нависнуть над ним.
Идеально. И спасибо за объяснение.
27.11.2013 в 05:56

Но я же не отдам Некту яблока!
третья глава лежит здесь, посмотрите, пожалуйста, чтобы уже не исправлять после размещения в соо
27.11.2013 в 16:04

Тонкая ветка-плеть, ломкая бирюза
Я постараюсь как можно скорее посмотреть. Сегодня или завтра.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail