Не сдержался и бросил текст фика роботу - конкретно, Гугл Транслэйт. Допустим, Гугл Транслэйт сильно изменился за лето с тех пор, как я пользовался им в последний раз (2017? В лучшем случае, 2018...), и приведённый текст можно читать почти мгновенно. Другое дело, что Гугл Транслэйт всё-таки робот, хоть и ИИ, так что мне все равно пришлось подправить кое-что - и подозреваю, что придется подправлять ещё больше, когда я больше узнАю о русском фандоме. Но не могу отрицать, что моё затраченное время, и усилия, сошли на 10% от уровня в 2017ом, а как я пыхтел во время <Не Для Протокола> вообще рядом не стояло. И эта перемена сильно влияет на мой выбор.
Опять же: это строго Пробник, автор фика не дала добро на использование ИИ в переводе её работ, хоть и даёт blanket permission на переводы вообще. Просто я знаю, что творческие люди в большинстве своём не поддерживают ИИ в их работе, и хочу уважать их желания, из уважения к их работе. А то небось они возьмут и удалят Всё из Везде, как мобиус когда-то - чур меня, чур...

Если будете читать, то во-первых, никуда не перепостивайте, пожалуйста, а во-вторых, напишите в комментах об ощущениях: читается? Не читается? Видно, что ИИ переводил? Заметно, где органический человек подправлял, или заметны исключительно те метки, которые я проставил?
Продолжать ли?
А то бля, я охуевал, что 25 глав оригинала, 145,000 слов - но в темпе Гугл Транслэйта, перевод может быть закончен до выходных... Что в свете прошлого опыта можно считать волшебной сказкой...


читать дальше