Ахуительнейшая вещь.
Я бы даже перевел, но я не знаю, "как говорят игрушки" (плюс у меня еще один перевод висит).
Именно то, что "прячется под самым носом" - знающие поймут, что к чему, И ОЦЕНЯТ, а незнающие даже не задумаются дважды (подумаешь, игрушечному медвежонку хочется, чтоб его покрепче обняли).
Пожалуй, этот автор станет третьим моим любимым в фандоме - именно за "как пишет".

Плюс это.

Тони нарушает закон - есть. Тони разбирается с последствиями нарушения - есть. Тони нарушает закон Во Имя любви - есть. Капитан Роджерс с метками из спальни - есть, есть, yes, одадетка, я буду в своей койке.
And the ending is glorious beyond compare, especially Captain’s attitude: “I’m not government property” and “ask him about two-for-one deal”…
на всякий случай